英语到底受了法语多大的影响? - 知乎
英语的上层词汇个人感觉很多都是法语词。
发生在1066年的诺曼征服在英国历史上是一件举足轻重的大事,甚至可以用天翻地覆来形容,不仅在政治、制度上,还在语言上极大地改变了英格兰。
法语对英语的影响无疑是巨大的,主要体现在词汇和idiom方面,其他诸如语法并无受到多少影响。有人会说中古英语与古英语的语法也有较大差异,实际上由于诺斯人的侵入,在古英语晚期许多变化已经在乡村中悄然发生,即使没有诺曼征服,这些差异亦会出现,只是时间早晚问题。诺曼征服消灭英语的书面形式的同时,促进了它的语法变化。在词汇方面的影响非常显著,诺曼征服使得英语的词汇很大程度上罗曼化,大量古英语基本词汇被法语代替,例如古英语中本来用固有词stefn表示「声音」,到了中古英语,「声音」的意思改由法语借词voice承担,而stefn则在现代英语中消失。类似的还有:
face换andwlita
familie换hired
mountain换beorg(berg)
river换ea
use换brucan
hour换tid(tide)
dance换sealtian
以上大多数被替换的词汇要么在英语中消失,要么沦为冷僻的古词。其中不少是很基本的词汇,纵遣唐使频繁往来,也未能把日语固有的「山」「家」这类训读完全消灭,而英语却连这种基本词都要直接使用法语,不得不说法语真是无孔不入,甚至连「用」这种动词也要借用法语。侥幸逃过大替换的固有词,不少与法语拉丁语借词形成了近义词关系。
法语的影响还体现在一批代表高雅文明人的政治、法律、军事、文学、艺术词汇借入,自上而下地渗入了英语。如:
政治词汇多数来自法语:duke(公爵)、government(政府)、authority(当局)、parliament(议会)、state(国家)、empire(帝国)、administer(管理)、regime(政权)……
法律方面词汇多数也来自法语:court(法院)、legal(法律的)、judge(法官)、crime(罪行)、sentence(判决)、suit(诉讼)、fine(罚款)……
军事也有很多词汇来自法语:army(军队)、battle(战斗)、captain(上尉)、navy(海军)、soldier(士兵)、pistol(手枪)…………
英国菜的简陋想必各位有目共睹,所以英语中几乎所有的烹饪词汇都源自法语,常用单词cook虽然不是来自法语,但是来自它的祖先通俗拉丁语。
宗教、艺术方面的词汇,大多数更是法语来的。
还有一些形容词后置的固定用法搭配,也是受到法语影响,如sum total(总额)。
法语甚至还影响了英语的拼写,古英语的字母c只用来表示「k」,由于借入了拼为c却读为「s」的法语单词(如cease、city等),导致有些读「s」的英语发音也被拼为c了,如since(古英语作sins)。还有法语「kw」的拼法q取代了英语原有的拼法cw(最典型的例子是Queen,古英语作cwen),ch开始被用来表示「tʃ」等等。
还有英国的人名,古英语时期常见的名字,目前称得上常用的只有爱德华、阿尔弗雷德等少数几个,英式人名的衰落背后是法式人名的流行,什么威廉、杰弗里、路易、查理……法式人名在当时代表着洋气,不取个法式人名都不好进入体面人圈子
离开法语词,几乎无法正常说话。
比如,你学习“语言”,language 对应法语词 langage你选好“教程”,course 对应法语词 cours你进入“班级”,class 对应法语词 classe你打开一“课”,lesson 对应法语词 leçon你阅读“文本”,text 对应法语词 texte你看到“对话”,dialogue 对应法语词 dialogue注意,这些“法语词”的源头未必都是法语,也有不少是来自希腊语等其它语言,经过拉丁语演进到法语中;但英语是通过法语借入的,从当时来看,它们已经是“法语词”了。你模仿“发音”,pronunciation 对应法语词 prononciation你认读“词汇”,vocabulary 对应法语词 vocabulaire你查阅“语法”,grammar 对应法语词 grammaire你尝试“会话”,conversation 对应法语词 conversation你要做“练习”,exercise 对应法语词 exercice你有个“问题”,question 对应法语词 question你感到“困难”,difficulty 对应法语词 difficulté你不乏“耐心”,patience 对应法语词 patience你也有“勇气”,courage 对应法语词 courage你做好“复习”,review 对应法语词 revue你有了“记忆”,memory 对应法语词 mémoire你掌握“用法”,usage 对应法语词 usage你完成“测试”,test 对应法语词 test你获得“证书”,certificate 对应法语词 certificat你非常“优秀”,excellent 对应法语词 excellent你并不“满足”,satisfy 对应法语词 satisfaire你想了解“历史”,history 对应法语词 histoire还想了解“社会”,society 对应法语词 société……
你发现和社会文化有关的到处都是法语词,你向往“自然”,nature 对应法语词 nature你常逛“公园”,park 对应法语词 parc呼吸清新“空气”,air 对应法语词 air欣赏缤纷“色彩”,color 对应法语词 couleur喜欢“山”,mountain 对应法语词 montagne喜欢“河”,river 对应法语词 rivière喜欢“森林”,forest 对应法语词 forêt喜欢“湖泊”, lake 对应法语词 lac喜欢“花”,flower 对应法语词 fleur喜欢“果”,fruit 对应法语词 fruit……
你回到家里,有“父母”,parents 对应法语词 parents有“祖父母”,grandparents 对应法语词 grands-parents有“叔/伯/舅……”,uncle 对应法语词 oncle有“姑/姨”,aunt 对应法语词 tante(古法语 ante)一起吃“晚餐”,dinner 对应法语词 dîner围着“圆桌”,table 对应法语词 table各种肉 pork, beef, mutton 对应法语词 porc, boeuf, mouton都很“好吃”,delicious 对应法语词 délicieux“胃口”不错,appetite 对应法语词 appétit
你觉得这些还不够“日常”Excuse me? excuse 对应法语词 excuser,这句话法语是 Excusez-moiPardon? pardon 对应法语词 pardon,这句话法语也是 Pardon ... 拼写都一模一样
------
欧标法语考试最常考的7000多法语单词中,英法词形完全相同或者极其接近、非常容易认出的有4000多个(不包括含义截然无关的 fake friends / faux amis)。
这其中除了一小部分是法语借自英语(例如 film),或者英法语分别借自其它语言(例如 tomato / tomate)以外,绝大多数都是英语通过法语借入或者通过拉丁语借入的。
还有许多看起来差别很大的词,其实是因为现代法语不怎么用了。例如“噪音”英语 noise 借自古法语 noise,现代法语通常用 bruit。
毫不夸张地说,假如没有法语的影响,就根本不会有“今天这样的”英语。
延伸阅读:
为什么 w 读 double u,而不是 double v?
日语中“空”为什么有这么多读法?
朝鲜语、越南语与汉语语法不同,为何古代朝鲜、越南官员能读写汉字?
《神奇动物》各种动物的中文名是怎么译出来的?
《健听女孩》的英文片名 CODA 是什么意思?
如何评价游戏《原神》的外语本地化水平?
为什么不同语言都通用“哈哈”来表示笑?
值得注意的是,诺曼人讲的诺曼法语是法语北部方言,与后来成为标准语的法兰西岛方言有一定差别,这两批借词又有一些成对的,在拼写,发音,涵义上相似但又不完全一样的词(标记下,有空补)。
同时英语里并非所有「高级词」都来自法语,事实上直接引自拉丁语(盎萨人还在欧陆时的拉丁语借词,入岛后经凯尔特语的拉丁借词,基督教入不列颠传教时的拉丁词,文艺复兴时的拉丁借词造词)的词比例和法语词差不多,而且很多词因为直接来自拉丁语,比法语这个拉丁语后裔里的对应词更像拉丁语。
历时上,不同时期的法语借词因为法语自身的变化和引入后「英语化」程度差异也呈现出些不同特征,比如
说说音系吧,排除近代适应少数借词的发音外主要包括:产生了音节起首而且可以和所有元音相拼的dʒ、k腭化以变s为主、tʃ能接前低元音、引入双元音oi和ju
现代英语全都是法语词,离开法语词无法说话了。
比如 医院,德语就是Krankenhaus(Kranken病人+ Haus房子),英语Hospital就是个法语或拉丁语词,水果德语Obst,英语Fruit就是法语词
英语是日耳曼语族里的另类